1 Associate professor, University of Zabol

2 M.A. in TEFL, University of Zabol


Markedness in linguistics is the state of being distinct, peculiar or complicated in comparison to a more usual or common form. Markedness has been widely studied in the literature. However, almost no study has ever explored the relationship between translators’ assertiveness and their preference of marked structures in translation. This article aims to investigate the relationship between the assertiveness level of Iranian undergraduate English students and their preference for using lexical and grammatical marked structures in their Persian translations. To this end, 60 undergraduate English students completed the Assertiveness Scale developed by Alberti & Emmons (1995), and rendered ten short statements taken from the story “Child by Tiger” into Persian. The translation test was scored by two raters, based on the use of marked lexical (e.g. wrong collocations, plurals) and grammatical (e.g. reduced clauses( structures in the students’ translation, and a high inter-rater reliability was achieved. Results revealed a significant positive relationship between the test-takers’ assertiveness and their preference to render English marked structures into Persian marked structures. The findings have implications for translation instructors.                                                                                


Article Title [Persian]

رابطه میان سطح جسارت و کاربرد ساختارهای نشاندار

Authors [Persian]

  • حبیب الله مشهدی 1
  • مسلم فتح الهی 2

1 دانشیار دانشگاه زابل

2 کارشناسی ارشد دانشگاه زابل

Abstract [Persian]

هدف از انجام این پژوهش بررسی رابطه میان سطح جسارت فراگیران زبان انگلیسی و گرایش آنان به کاربرد ساختارهای واژگانی و دستوری نشاندار در ترجمه است. برای این منظور شصت نفر از دانشجویان دوره کارشناسی پرسشنامه جسارت آلبرتی و امونز(1995) را تکمیل کرده و ده بخش کوتاه از داستان انگلیسی «کودکی چون ببر» را که دارای ساختارهای نشاندار متعدد است را به فارسی برگردان نمودند. یافته های این مطالعه نشان داد که میان سطح جسارت ازمون دهندگان و گرایش آنان به کاربرد ساختارهای واژگانی و دستوری نشاندار در ترجمه رابطه ای مستقیم و معنادار وجود دارد. نتایج این پژوهش دستاوردهایی را برای فراگیران و مدرسان ترجمه در دانشگاه های ایران به همراه خواهد داشت

Keywords [Persian]

  • جسارت
  • ساختارهای نشاندار
  • واژگان
  • گرامر
  • ترجمه

Alberti, R., & Emmons, M. L.  (1995). Your perfect right: A guide to assertive living. San Luis: Impact Press.

Alberti, R. E., & Emmons, M. L. (2001). Your perfect right: Assertiveness and equality in your life and relationships. Atascadero: Impact Publishers.

Al-Amri, W. B. (2015). Marked loss in Qur’an translation the translatability of sound-meaning conflation. International Journal on Studies in English Language and Literature, 3(2),17-32.

Barzegar, H. (2012). Marked and unmarked translation of English thematized literary sentences into Persian. Intralinea, 14. Available at:

Battistella, E. (1990). Markedness: The evaluative superstructure of language. New York: SUNY Press.

Battistella, E. (1996). The logic of markedness. New York: Oxford University Press.

Bayati Doosti, Z. (2015). Markedness correspondence in translation of books’ titles. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3(4), 62-67.

Bower, S.A., & Bower, G. H. (1991). Asserting yourself: A practical guide for positive change. Boston: Da Capo Press.

Chandler, D. (2005). Entry on markedness. In J. Protevi (Ed.), Edinburgh dictionary of continental philosophy (pp. 640-648). Edinburgh: University of Edinburgh Press.

Cheetham, D. (2011). The wild things in japanese: Markedness, rhythm and cultural acceptance. Meta, 56(3), 596-609.

Fahim, M., & Kharrazi, F. A. (2012). The relationship between the construct of assertiveness and reading comprehension ability: A case of Iranian intermediate EFL learners.  ELT Voices – India, 2(5), 1-14.

Farghal, M. (2010). Schemata and lexis in translation. Perspectives, 11(2), 125-133.

Figueiredo, D. (2010). Context, register and genre: Implications for language education. Revista Signos, 43(1), 119-141.

Hassan, B. A. (2015). Thematic structure in the Arabic translations of Edgar Allan Poe's the black cat, the tell-tale heart and Virginia woolf's a haunted house. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 132-139.

Juretic, K., & Kastelan, K. (2012). Active listening and assertive communication style in LSP teaching. Proceedings of the International Language Conference on the Importance of Learning Professional Foreign Languages for Communication between Cultures.

Karoly, K. (2012). News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article. Meta, 57(4), 884-908.

Ketabdar, Z., Yazdani, S., & Yarahmadi, M. (2014). The Relationship between emotional intelligence and willingness to communicate among Iranian EFL learners. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 3(3),637-650.

Liu, T. H. (2008). A fresh look at the paradoxical nature of Chinese contour tones. In B. Vicente, & A. Schoorlemmer (Eds.), Proceedings of Console XV, Brussels.

Lloyd, S. R. (2001). Developing positive assertiveness: Practical techniques for personal success. Melno Park: Crisp Publications.

Mamat, N., & Yusof, N. (2013). A review: Learner emotion and learner assertiveness in a personalized collaborative learning environment. International Journal of Interactive Digital Media, 1(1), 57-64.

Mohammadi Dalari, Z., & Moinzade, N. (2014). The relationship between Iranian EFL learners' assertiveness and their writing ability. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 6(3), 298-306.

Mahyunddin, R. (2006). The relationship between students' self efficacy and their English language achievement. Jurnal Pendidik Dan Pendidikan, 21, 61-71.

Perrine, L. (2014). Literature: Structure, sound, and sense. Dallas: Southern Methodist University Press.

Rostampour, S. (2009). Analysis of marked sentences structure in Forrough Farokhzad’s poetry. Journal of Literary Thoughts, 1(1), 23-38.

Sughair, Y. (2007). The translation of lexical collocations in literary texts. M.A. Thesis, University of Sharjah.

Vahedifar, S., & Koosha, M. (2015). An assessment of the quality of Persian translated version of ″White Fang″ by Jack London based on the thematic progression analysis. International Journal of Educational Investigations, 2(5), 18-27.